Dragon Quest 8 translator's decision to make the JRPG British English didn't go down well with Square Enix's American office: "They couldn't understand it, and they really hated it"
There was a belief US fans wouldn't get it
Weekly digests, tales from the communities you love, and more
You are now subscribed
Your newsletter sign-up was successful
Want to add more newsletters?
Every Friday
GamesRadar+
Your weekly update on everything you could ever want to know about the games you already love, games we know you're going to love in the near future, and tales from the communities that surround them.
Every Thursday
GTA 6 O'clock
Our special GTA 6 newsletter, with breaking news, insider info, and rumor analysis from the award-winning GTA 6 O'clock experts.
Every Friday
Knowledge
From the creators of Edge: A weekly videogame industry newsletter with analysis from expert writers, guidance from professionals, and insight into what's on the horizon.
Every Thursday
The Setup
Hardware nerds unite, sign up to our free tech newsletter for a weekly digest of the hottest new tech, the latest gadgets on the test bench, and much more.
Every Wednesday
Switch 2 Spotlight
Sign up to our new Switch 2 newsletter, where we bring you the latest talking points on Nintendo's new console each week, bring you up to date on the news, and recommend what games to play.
Every Saturday
The Watchlist
Subscribe for a weekly digest of the movie and TV news that matters, direct to your inbox. From first-look trailers, interviews, reviews and explainers, we've got you covered.
Once a month
SFX
Get sneak previews, exclusive competitions and details of special events each month!
Ask any writer who's used both British English and American English, and we can list a multitude of differences between them. They're the same language, but with lots of contrast in execution. Long-time video game translator Richard Honeywood opened a can of slimes by opting for the British end of the spectrum when translating Dragon Quest 8, to stand-out from the distinctly more American Final Fantasy localizations, and the developers weren't happy about the change.
"I knew we needed to be careful because sometimes we're going to have references across games, and we need to keep the names consistent," he explains to Time Extension. "I needed to solve those types of issues. Because it was a comical, lighthearted fantasy, I really wanted to use British humor, which didn't fly with the American office; they couldn't understand it, and they really hated it."
To him, Final Fantasy was "basically cyberpunk" in English-speaking territories, and that leaned quite naturally into the US approach. Dragon Quest had "more traditional fantasy" elements, and there was a "faux-Shakespeare feel," despite the American localization, that he could lean into. The cynicism was real.
Yutaka Sano, then-localization manager at Square Enix, believed it'd alienate players in the US, and compromised by saying they could only use two out of punctuation, spelling, and phrasing, with the third being kept American. "Which is like the dumbest rule ever; it's either British or it's not," Honeywood remembers.
He mentions Dragon Quest Heroes: Rocket Slime as an example, where the punctuation and phrasing were British, but the spelling was more ambiguous, avoiding words with regional alterations. This all led to a greater presence of experts in British English among Honeywood's staff, but a mandate required one voice on the American English side.
Matt Alt, who'd worked on Dragon Quest 7, became the squad's US representative. "He was our barometer, such as in the case of Cash and Carrie, who are in a town called Baccarat," Honeywood recalls.
"These were two characters who we characterized as very in-your-face Americans, basically British people taking the mickey out of Americans. Matt thought it was hilarious, and he actually helped us turn those Americanisms up to 11."
Weekly digests, tales from the communities you love, and more

Anthony is an Irish entertainment and games journalist, now based in Glasgow. He previously served as Senior Anime Writer at Dexerto and News Editor at The Digital Fix, on top of providing work for Variety, IGN, Den of Geek, PC Gamer, and many more. Besides Studio Ghibli, horror movies, and The Muppets, he enjoys action-RPGs, heavy metal, and pro-wrestling. He interviewed Animal once, not that he won’t stop going on about it or anything.
You must confirm your public display name before commenting
Please logout and then login again, you will then be prompted to enter your display name.


